Изключително забавна книга, която, според мен, трябва да е задължително четиво за всички университетски специалности, свързани с езика – журналистика, филология и литература, философия и т. н.
Книгата съответства на заглавието абсолютно точно. Защото какво, ако не упражнения по стил, е разказването на една и съща история по 99 начина?! Може да се четат по няколко историйки на ден, за да се протака удоволствието. Повечето са забавни, а някой те разсмиват до сълзи. Мисля, че тези истории /стилове/, които не предизвикват такива реакции и емоции, просто не са преведени на български език достатъчно точно или на български просто не звучат по същия начин като езика на оригинала. Не знам… При тази книга е като с поезията в превод, понякога четем някакво съвсем друго произведение.
Иска ми се да знаех френски език перфектно, за да се насладя истински на майсторството на боравене с езика и думите на автора…
Имам и едно по-изпълнимо желание - да гледам театърална постановка по книгата. Ще е уникално преживяване.
Историята, която се разказва 99 пъти: Пътувайки в автобус, разказвачът вижда младеж с дълъг врат и шапка с шнур вместо с панделка. Младежът обвинява пътника до себе си, че го блъска; после бързва да седне на освободило се място. Два часа по-късно разказвачът вижда същия младеж с приятел, който го съветва да сложи ново копче на палтото си.
Любимият ми стил на разказване: По италиански
"Уно дене, у темпо манджаре, ке скиво на платоформато у аутобусо? Уно дългучо, веро маркучо! Белла капелла с ширита дебела! Туози чешито се форте караре и парларе вулгаре на уно другаре: "Перке ме бутандо и ми тъпкандо кракандо, ма кранто!" Назряло скандало и чешито бегало без чао и престо седнало, лукиано ни яло, ни мирисало.
Ке нуово скивандо у друго моменто? Познанто чешито и уно левенто. Левенто даваре акълито чешиту за уно копчино до гранде дупчино."
Ето и едни забавни опити на случайни хора, вдъхновени от книгата:




